ODGOVOR KOMISIJE

OTKRIVAMO ZAŠTO SU PONIŠTENI EU ISPITI Hrvati koji žele raditi u Bruxellesu greškom dobili pet istih testova

Europska komisija: Ispite smo poništili da bismo sačuvali načelo jednakih uvjeta i vjerodostojnost

Rasprava o novom pravopisu, koja se ovih dana vodi u Hrvatskoj, došla je u nezgodnom trenutku za kandidate koji se pokušavaju zaposliti u institucijama Europske Unije. U natječajima gdje i pola boda može odlučiti nečiju karijeru testira se, naime, i znanje hrvatskoga jezika . No, kandidati ne znaju što je pravopisno točno, a što nije, kad se i stručnjaci za jezik u vezi s tim spore.

Hrvatski pravopis

Testove prijevoda i poznavanja hrvatskoga jezika kontroliraju, pak, stručnjaci koje angažira Europski ured za odabir osoblja (EPSO).

Na naš upit po kojim kriterijima i tko uopće procjenjuje je li nešto na hrvatskom jeziku pravilno ili nije, kad se u Hrvatskoj o nekim stvarima spore i jezični stručnjaci, od Europske komisije dobili smo samo načelan odgovor: “Hrvatske su vlasti tijekom pristupnih pregovora utvrdile korištenje hrvatskoga kao službenog jezika.

Selekcijski odbor odgovoran je za sadržaj i ocjenjivanje testova, uključujući i ovaj test jezika na natječaju za administratore”.

Prema tom odgovoru, izgleda da Komisija eventualnu odgovornost za sporove oko točnosti testova za hrvatski jezik prebacuje na hrvatsku stranu, jer u vezi s hrvatskim pravopisom u sporovima ne posreduje EU. Međutim, dva testa za zapošljavanje hrvatskih građana, ili prevoditelja za hrvatski jezik koji ne moraju biti hrvatski državljani, svakako su odgovornost EPSO-a. Taj ured sam je odlučio poništiti i ponoviti testiranje prijevoda na hrvatski jezik.

Bilo je spekulacija da je to učinjeno zato što su neki kandidati navodno znali tko su ocjenjivači, ali su nam iz EU potvrdili da je pravi razlog “banalniji”, a greška je bila u “računalu”. Oni kandidati za prevoditelje koji su prošli prvo testiranje, koje je uključivalo logično, numeričko i apstraktno zaključivanje, nakon toga su imali test prijevoda. Ta provjera trebala je trajati pet dana zaredom za sve kandidate. Tih pet dana računalo je automatski trebalo svaki dan izbaciti drukčiji test. No, “zbog tehničkih razloga”, računalo je svaki dan zaredom izbacivalo isti test.

“Saznali smo da su neki testovi bili predmet rasprave između nekih kandidata na društvenim internetskim mrežama. Da bismo sačuvali načelo jednakih uvjeta i vjerodostojnost procesa odabira, odlučeno je ponoviti testove za sve kandidate, što je uspješno i učinjeno”, odgovoreno je Jutarnjem listu iz Europske komisije .

Problem administratora

Testiranje znanja iz hrvatskoga jezika nije išlo dobro ni za kandidate za administratore. Većina njih pala je na testovima znanja jezika pa je na kraju, nakon brojnih upita kandidata, taj test poništen i ponovljen. Naime, i oni su dobili pogrešne testove.

Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
Linker
14. studeni 2024 08:00