VELIKI IZDAVAČKI POTHVAT

GLOBUS OTKRIVA DETALJE EPOHALNOG PROJEKTA Uskoro izlazi nova hrvatska Biblija, u kojoj će 'Sin Božji', 'Duh Sveti' i 'Jahve' imati drugačije nazive

 
Božo Lujić
 Darko Tomaš / CROPIX

"Ovaj novi prijevod Biblije namijenjen je ponajprije mladima. Mi želimo da to bude tekst koji će i mladima biti razumljiv i koji će potaknuti ljude da o njemu razmišljaju. Taj će jezik biti ozbiljan i dostojanstven, nipošto ne kolokvijalan, ali u svakom slučaju - moderan i suvremen. U njemu neće biti arhaizama. Uostalom, Novi zavjet su napisali ribari, za obične ljude, a ne akademici", kaže dr. Boris Beck, jedan od 25 suradnika u velikome, a po mnogo čemu i revolucionarnom, projektu novog hrvatskog prijevoda Biblije, koji ulazi u završnu fazu.

"Pogrešno je kada se jezik Biblije želi namjerno postariti, to je kič-pristup. Mi to radimo za Crkvu, a ne za Društvo književnika ili Nacionalnu knjižnicu. To nije visoki stil, i to prevoditi kao visoku književnost nije nego stilska laž. Ovaj naš prijevod Bibliju ne želi mistificirati, pa da djeluje uzvišenije - Biblija je već sama po sebi dovoljno uzvišena", kaže Beck, koji, među urednicima novoga izdanja, kao redaktor za stil ima osobito važnu ulogu u projektu.

Na novom hrvatskom prijevodu radi se vrlo sustavno već duži niz godina, potiho, daleko od očiju javnosti. Nova bi Biblija, ako je, simbolički, možemo tako nazvati, mogla ugledati svjetlo dana 2020. godine. Nositelj projekta je Hrvatsko biblijsko društvo, u suradnji sa Sjedinjenim biblijskim društvima (United Bible Societes, UBS, osnovano 1804. u Londonu), međunarodnom ekumenskom institucijom za prevođenje i širenje Biblije.

Na projektu "Hrvatskog standardnog prijevoda Biblije" (kako glasi njegov službeni naziv) angažirani su vodeći hrvatski bibličari, doktori biblijskih znanosti, među kojima su Božo Lujić, Mato Zovkić, Mario Cifrak, Danijel Berković i drugi. Projekt je ekumenskoga karaktera, tako da su među okupljenim suradnicima i njih trojica koji nisu katolici: Danijel Berković (Evanđeoska pentekostna crkva), Dragutin Matak (Kršćanska adventistička crkva) i, danas pokojni, Davorin Peterlin (Baptisti). A među odabranom su ekipom i dvije žene: Anđela Jeličić i Bruna Velčić.

Kako su mi to detaljno opisali izvršni direktor Hrvatskog biblijskog društva Damir Lipovšek i vanjski urednik novog prijevoda Boris Beck, inače docent na Fakultetu političkih znanosti u Zagrebu, ovo će biti prvi integralni prijevod Biblije na uistinu suvremeni i moderni hrvatski jezik, i upravo se u tome sastoji njegova povijesna važnost. Sasvim sigurno nećemo pretjerati ako kažemo da je riječ o najvećem i najambicioznijem prevoditeljskom pothvatu u Hrvatskoj otkako postoji kao samostalna država.

PRIJAŠNJI PRIJEVODI:

"Sin Božji", "Duh Sveti", "Jahve", I reče Bog: "Neka bude svjetlost!" I bi svjetlost

NOVI PRIJEVOD:

"Božji Sin", "Sveti Duh", "Gospodin", Tada je Bog rekao: "Neka nastane svjetlost" - i pojavila se

Cijeli članak možete pročitati u tiskanome izdanju novoga broja Globusa

Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
Linker
19. studeni 2024 10:09