U desetom selu/Živi Antuntun. U njega je malko neobičan um", jedan je od najpoznatijih stihova Grigora Viteza, uz kojeg su odrastale generacije. U slikovnici s ilustracijama Tomislava Torjanca, koja se upravo pojavila na američkom i hrvatskom tržištu, stih je preveden na sljedeći način: "In the umpteenth village/Lives one AntonTon. You'll think he's eccentric. But the tale goes on". Stih "Da l' je jelo slano/On to uhom sluša. A ribu da pjeva/Naučiti kuša" preveden je kao "To tell if food needs salt/He listens to the dish. He gives singing lesons to unsuspecting fish". Stih, pak, "Guske sijenom hrani/Snijegom soli ovce. A nasadi kvočku/Da mu leže novce" preveden je kao "He feeds his geese with hay/And sprinkles sheep with snow/He...
Po Grigoru Vitezu
Antuntun? Ne AntonTon. U Americi su preveli legendarnu pjesmicu. Evo kako zvuči na engleskom
Irena Stanić Rašin: ‘Kad se radi o tako zgusnutu prijevodu, nema mjesta nezgrapnostima‘. Slikovnica je rad Tomislava Torjanca
Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
Za sudjelovanje u komentarima je potrebna prijava, odnosno registracija ako još nemaš korisnički profil....