VAŽNA NAGRADA

‘Klinika za prošlost‘ oboljelima od Alzheimera nudi obećavajuće liječenje... Georgi Gospodinov dobio nagradu Booker

Georgi Gospodinov, Međunarodna nagrada Booker, London

 Steve Bealing/landmark Media/Newscom/Profimedia/Steve Bealing/landmark Media/newscom/profimedia
Bugarski pisac i prevoditeljica Angela Rodel nagrađeni su za knjigu ‘Time Shelter‘. Gospodinovu knjigu na hrvatski je prevela Ksenija Banović, izdavač je Fraktura

"Time Shelter" (Vremensko utočište, Fraktura, na hrvatski prevela Ksenija Banović) bugarskog pisca Georgija Gospodinova prva je knjiga na bugarskom nagrađena Međunarodnom nagradom Booker.

Nagradu od 50 000 funti, koja se svake godine dodjeljuje romanu ili zbirci kratkih priča prevedenim na engleski i objavljenim u Ujedinjenom Kraljevstvu ili Irskoj, na jednake dijelove dijele autor i prevoditelj. Ovoga puta nagradu dijele Gospodinov te Angela Rodel, književna prevoditeljica koja živi i djeluje u Bugarskoj. Naziv engleskog prijevoda nagrađene prevoditeljice je "Time Shelter".

Četvrta je to Gospodinova knjiga prevedena na engleski.

image

Pisac Georgi Gospodinov i prevoditeljica Angela Rodel, Međunarodna nagrada Booker, London

Aa/abaca/Abaca Press/Profimedia/Aa/abaca/abaca Press/profimedia

Predsjednica žirija Leïla Slimani opisala je "Vremensko utočište" kao "briljantni roman prepun ironije i melankolije". Dodala je i da je to "veoma duboko djelo koje se bavi suvremenim i filozofskim pitanjem ‘Što se s nama dogodi kada nestanu naše uspomene?‘.

Roman se bavi otvaranjem ‘klinike za prošlost‘ koja oboljelima od Alzheimera nudi obećavajuće liječenje. Naime, svaki kat klinike predstavlja neko desetljeće: detaljno kopira namještaj, cigarete i piće iz toga razdoblja, novine koje odgovaraju svakome danu tog desetljeća. Kada se za kliniku pročuje, utočište od horora modernog života u njoj će potražiti i zdravi ljudi.

Roman "propituje način na koji pamćenje služi kao podloga za naš identitet te intimni narativ", no on je također, nastavlja Slimani, "odličan roman o Europi, kontinentu kojemu je budućnost potrebna, mjestu gdje se prošlost smišlja iznova, a nostalgija je otrov".

"Nudi nam pogled na sudbinu zemalja poput Bugarske, koje su se našle usred ideološkog sukoba između Zapada i komunističkog svijeta", zaključuje.

Patrick McGuinness u Guardianovoj je kritici Gospodinova nazvao "piscem velike topline, ali i vještine". Rekao je i da prijevod Angele Rodel odiše "vještinom i promišljenosti".

Ovo je druga godina zaredom da nagrada odlazi knjizi napisanoj na jeziku koji Međunarodni Booker dosad nije nagradio. Prošle je godine nagrađena knjiga "Tomb of Sand" spisateljice Geetanjali Shree u prijevodu Daisy Rockwell. Bio je to prvi pobjednički roman preveden s hindija.

U užem izboru za nagradu ove su godine bili i "Boulder" Eve Baltasar (s katalonskog prevela Julia Sanches), "The Gospel According to the New World" Maryse Condé (s francuskog preveo njen muž Richard Philcox), "Whale" Cheona Myeong-kwana (s korejskog prevela Chi-Young Kim), GauZov "Standing Heavy" (s francuskog preveo Frank Wynne) te "Still Born" Guadalupe Nettel (sa španjolskog prevela Rosalind Harvey).

Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
Linker
05. studeni 2024 22:23