Što autorice i autore čija se djela prevode razlikuje od onih koji ostaju zarobljeni u svijetu vlastita jezika? Jesu li njihove knjige inherentno književno kvalitetnije i otvaraju li značajnija društvena pitanja? Ovisi li prevođenje s njihova jezika na druge o financijskoj potpori matičnih država, kao što Irska i Kanada danas ponosno sufinanciraju prevođenje djela svojih književnica i književnika na strane jezike? Na ova je pitanja možda najlakše odgovoriti usporedbom prevođenosti književnih nobelovki i nobelovaca.
Doima se kao da je Nobel uvijek poziv na prijevod, no čak ni kvaliteta dostatna za tu prestižnu nagradu katkad ne dostaje za prevođenje na strane jezike. Nakladnička kuća OceanMore, s pomno izoštrenim njuhom za sadašnje i buduće nobelovke i...
Za sudjelovanje u komentarima je potrebna prijava, odnosno registracija ako još nemaš korisnički profil....