KULTNA ZBIRKA

'STELE' Klasik francuskog modernizma s kaligrafijama hrvatskog izdavača

Crpeći inspiraciju iz djela klasičnog kineskog kanona, Segalen svakoj svojoj pjesmi dodaje kaligrafirani kineski epigram, stvarajući tako jedinstveno dvojezično djelo, na razmeđi dviju udaljenih kultura

Pjesnička zbirka Stele Victora Segalena - jedno od klasičnih djela francuskog modernizma - pojavila se prvi put u integralnom obliku u hrvatskom prijevodu, s novim kaligrafijama koje su radili hrvatsko-tajvanski par Iva Valentić i Ming-Sheng Pi. Na prijevodu kineskih epigrama radili su voditelj radionice prevođenja poezije u Francuskoj Alijansi Stephane Michel, Senka Sedmak i urednica u nakladničkoj kući Mala zvona Sanja Lovrenčić.

Po obrazovanju liječnik, veliki putnik Victor Segalen učio je kineski u Francuskoj prije nego što se otputio u zemlju koja će se za njega pokazati izvanredno inspirativnom. Lutajući Kinom između 1908. i 1912., zadivljen njenim kamenim spomenicima - stelama, stvara nov oblik pjesme u prozi, "stelu-pjesmu".

U svom najvažnijem djelu, zbirci Stele, poput kakvog cara koji pokušava odrediti svoje carstvo, istražuje teme moći i vlasti ("stele prema jugu"), prijateljstva ("stele prema sjeveru"), ljubavi ("stele prema istoku"), žrtve, odanosti, rata ("stele prema zapadu"); u "stelama uz rub puta" govori o iskustvu putnika, dok su "stele sredine" posvećene istraživanju unutarnjih prostora. Crpeći inspiraciju iz djela klasičnog kineskog kanona, Segalen svakoj svojoj pjesmi dodaje kaligrafirani kineski epigram, stvarajući tako jedinstveno dvojezično djelo, na razmeđi dviju udaljenih kultura.

U grafičkom oblikovanju i pripremi hrvatski se nakladnik držao načela izvornog izdanja, objavljenog u Pekingu 1914., uz dodatak nove kaligrafije.

Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
Linker
16. studeni 2024 06:53