ZAGREB - S tajnikom Odbora Švedske akademije, koji je pretprošle godine izazvao buru s obje strane Atlantika izjavom da je SAD književno izoliran i da se ne prevodi dovoljno, slažu se očito i urednici književnog portala Three Percent, pri Sveučilištu Rochester, koji su 2007. pokrenuli nagradu za najbolji prozni prijevod.
Na listi se ove godine našlo 25 naslova sa17 jezika iz 23 zemlje, a kao favoriti izdvojeni su Orhan Pamuk i Le Clézio te Roberto Bolańo.
Tri posto
Samo je Pamuka objavio veliki izdavač - Knopf, dok su sve ostale na listi objavili mali, nezavisni izdavači ili oni vezani uz sveučilišta.
Naziv portala, “Tri posto”, odnosi se na postotak prijevodne literature u SAD-u, a nadaju se da će publicitet koji prati nagradu utjecati barem na porast te brojke. Finalisti će biti objavljeni 16. veljače.
Svi prevedeni na hrvatski
Inače, piscima favoritima prošle su godine objavljene nove knjige u Hrvatskoj. Pamukov “Muzej nevinosti” preveo je Ekrem Čaušević s Kerimom Filan za Vuković i Runjić, a Le Cléziova “Afrikanca” Marija Paprašarovski za Disput. “Čileanski nokturno” zasad je jedini Bolańo objavljen u Hrvatskoj, a prevela ga je Željka Somun za AGM. Prošlogodišnji dobitnik bio je mađarski pisac Attila Bartis za roman “Spokoj”, a njega je prevela Xenia Detoni u izdanju Frakture.
Za sudjelovanje u komentarima je potrebna prijava, odnosno registracija ako još nemaš korisnički profil....