A kako se zove ovo jelo na kineskom? To najteže pitanje svih vremena postavio sam gospođi Chunxia Chen, vlasnici kineske zalogajnice s odličnom hranom u trgovačkom centru Kineski zid u Jankomiru. “Shou-zhua”-nešto, odgovorila mi je. I ja, naravno, nisam ništa razumio. Ali, kao Sport Billy, u džepu sam imao tajno oružje, mali uređaj umjetne inteligencije koji mi prevodi s kineskog na hrvatski jezik.
- Još jednom: kako se zove ovo jelo?
- Shou Zhua Cai!
Moj uređaj snimio je njezin glas i za nekoliko sekundi izbacio prijevod na hrvatski: “Nedjelja velika prekrasna”. Molim?!
To je svinjetina s kupusom u nekim finim začinima, a ne nekakva prekrasna nedjelja. Promijenio sam jezik i naredio uređaju da prevede s kineskog na engleski. Možda je u engleskom bolji nego u hrvatskom.
“Large wonderful Sunday”, opet on po svome. WTF?! Grrrr...
Prevodi 58 jezika
Uređaj o kojemu je riječ zove se iPhone, a aplikacija koju testiramo zove se Google Translate.
U tom Googleovu alatu za prevođenje već se nalazi 58 jezika. Od armenskog do velškog, od jidiša do grčkog, od engleskog do mađarskog, od urdu do hrvatskog - sve što ste ikad željeli prevesti s jednog od tih jezika, možete prevesti pomoću Googleova prevoditelja.
Pod uvjetom, naravno, da Google Translate radi precizno.
A ne radi, barem ne kad je jedan od jezika kineski.
Od 58 jezika, njih 16 razumljivi su aplikaciji Google Translate i u govornom obliku. To znači da Googleov prevoditelj na vašem pametnom mobitelu može slušati govornike tih 16 jezika i prevoditi. S ostalih jezika prevodi samo napisane riječi. Kineski, primjerice, ima opciju govora. Hrvatski (još) nema.
Kad smo stigli u trgovački centar Kineski zid u zagrebačkom Jankomiru, nadali smo se da ćemo snimati razgovor kineskih prodavača i da će nam telefon ispisivati prijevod na hrvatski. Ali to je nemoguće. Prvo, zato što Google Translate prevodi s tradicionalnog kineskog jezika, a prodavači govore dijalektom svoga rodnoga grada Zhejiang. Drugo, čak i kad govore tradicionalnim kineskim, Google Translate radi previše pogrešaka u slušanju njihovih riječi.
Nema smisla
Utipkao sam rečenicu “Recite mi nešto o sebi” i robotski glas aplikacije to je izgovorio na kineskom jeziku. Jedan prodavač mi je odgovorio, ali Googleov je prijevod glasio: “Ja sam kineski karakteristike vas kako izgubiti težinu”.
Nema smisla. Pokušali smo ponovno. “Ja sam kineski prijevod x m cijena”, izbacio je Google iz drugog pokušaja.
Utipkao sam: “Ispričaj mi neki vic”. Robotski glas opet je to izgovorio na kineskom, telefon je snimio odgovor, Google Translate ga je preveo i na zaslonu mi se pojavilo: “2001 službenim stranicama vremena potrebnog Lan Xiaohuan”.
Opet smo izgubljeni u prijevodu.
Pitam jednoga drugog Kineza: “Koja je razlika između života u Hrvatskoj i života u Kini?”
Google Translate sluša njegov odgovor i prevodi: “Hrvatska nije vrlo različite s kineskim da on ne može prilagoditi dnevni život”.
Aha, ipak ima nade. Ovu rečenicu već napola razumijem. Nije baš gramatički pravilna, ali razumljiva je jednako kao i slomljene rečenice Luke Bebića ili Milana Bandića. Pokušavamo još jednom i Kinez malo pojednostavljuje svoj odgovor. Google Translate cijeni jednostavnost. “Hrvatska je jako lijepa u nekim zemljama.” I moj sugovornik i ja prasnemo u smijeh.
Gospodin Ye Suixiong, vlasnik hale u Jankomiru u kojoj se nalazi najstariji centar kineske veletrgovine u Hrvatskoj, objašnjava mi da kompjutorska inteligencija kakva se krije iza aplikacije Google Translate nikako ne može razaznati sve skrivene zvukove kineskoga govora.
Za sudjelovanje u komentarima je potrebna prijava, odnosno registracija ako još nemaš korisnički profil....