ZAGREB - Sinoć su u Medijateci Francuskog instituta predstavljeni prijevodi dviju knjiga francuske pjesnikinje Annie Le Brun (rođena 1942.). Knjigu eseja "Previše zbilje" u izdanju DAF-a prevela je Jagoda Milinković, a predstavio Žarko Paić.
U njoj Le Brun piše o teroru normalizacije i nestvarnosti naših želja kojima reagiramo na prekomjernu zbilju koja nas impregnira preobiljem beznačajnih informacija. U zbirci pjesama "Sasvim blizu, nomadi" (izdavač Ceres, prijevod Radovana Ivšića i Dragutina Dumančića) Le Brun bilježi: "I tako ćemo prelako uvjeriti sebe da život nije važan te da je sve ostalo važnije".
Riječ je o zbirci pjesama u prozi, koja je nastala daleke 1969. na relaciji Pariz - Zagreb. I to zato što je ta njezina relacija ujedno i relacija njezina životnog partnera, pjesnika i dramatičara Radovana Ivšića koji je nazočio prezentaciji. Pjesme je predstavio književnik i novinar Jutarnjeg Željko Ivanjek, a govorila ih je dramska umjetnica Alma Prica. (JL)
U njoj Le Brun piše o teroru normalizacije i nestvarnosti naših želja kojima reagiramo na prekomjernu zbilju koja nas impregnira preobiljem beznačajnih informacija. U zbirci pjesama "Sasvim blizu, nomadi" (izdavač Ceres, prijevod Radovana Ivšića i Dragutina Dumančića) Le Brun bilježi: "I tako ćemo prelako uvjeriti sebe da život nije važan te da je sve ostalo važnije".
Riječ je o zbirci pjesama u prozi, koja je nastala daleke 1969. na relaciji Pariz - Zagreb. I to zato što je ta njezina relacija ujedno i relacija njezina životnog partnera, pjesnika i dramatičara Radovana Ivšića koji je nazočio prezentaciji. Pjesme je predstavio književnik i novinar Jutarnjeg Željko Ivanjek, a govorila ih je dramska umjetnica Alma Prica. (JL)
Za sudjelovanje u komentarima je potrebna prijava, odnosno registracija ako još nemaš korisnički profil....