Tijekom još jedne televizijske reportaže o iskustvima stranaca na hrvatskoj obali, gledatelji RTL-a uočili su gaf prevoditelja. Naime, pri dijeljenju dojmova o Splitu pred kamerama, jedan od Kraljevskih marinaca koji su u splitski akvatorij uplovili prošle nedjelje razaračem HMS Defender pohvalio je sve što Hrvatska nudi - od povijesti i okoliša do hrane, no televizijski ga je prevoditelj krivo razumio.
- Vrijeme je predivno, sve je puno palmi, plaža i bogate povijesti - izjavio je marinac. Nadalje, novinar ga je upitao što misli o hrvatskoj, odnosno, splitskoj hrani. Oduševljen domaćom hranom, nazvao ju je "prvoklasnom", odnosno, upotrijebio je engleski izraz "top notch".
Pri prijevodu, prevoditelj je očito pogrešno razumio mladog vojnika i umjesto da je "top notch" preveo kao "prvoklasno", prekrstio je spomenuti engleski izraz za kvalitetu nečeg u riječ "nachosi". Naime, prema emitiranom prijevodu, ispalo je da Split ima "najbolje nachose na svijetu", a ne generalno izvrsnu kuhinju, što je bila i izvorna poruka Britanca.
Inače, zbog njegove veličine HMS Defender nazivaju i plutajućim otokom. Naoružana čelična grdosija duga je 152 metra, širine 21,2 m, gaza 7,8 m te istisnine 8000 t. Razarač je u službi Kraljevske ratne mornarice od 2013., a matična luka broda je u Portsmouthu.
Za sudjelovanje u komentarima je potrebna prijava, odnosno registracija ako još nemaš korisnički profil....